Себе на заметку: русское правописание в котокартинках -
dalwen.livejournal.com/234465.html.
ЗЫ. Почитав блог американского преподавателя русского языка
http://shininghappypeople.net/rwotd/blog4.php, узнала много интересного про великий и могучий. Оказывается, одна из главных сложностей для англоязычных студентов - не роды существительных и падежи, и даже не вопиющее отсутствие в русском языке Present Perfect, а "русские глаголы движения".
читать дальшеПотому что для каждого вида движения у нас свой глагол: пешком ходят, на автомобиле и поезде ездят, на самолете летают, на корабле плавают и т.п. Приходится специально объяснять, почему сказать "профессор пришел в университет" можно, а "профессор пришел в город" - нельзя. Или подчеркивать, что "носить" можно только что-то в руках (в отличие от английского "to bring", которое можно употребить в смысле "я привел/привез друга"; по-русски приносят только младенцев). Как господин Журден, совершенно потряслась - никогда не замечала. Но потом утешилась, вспомнив, что в английском языке есть специальный глагол для езды верхом на лошади (to ride), а в русском - нет! И плавание человека и корабля мы не различаем, а у англичан люди swim, а корабли (женского рода, понятно) - sail.
ЗЫ 2. Вот здесь поучительная таблица http://shininghappypeople.net/doc/vom-list.html, где преподаватель пытается как-то упорядочить жуткие глаголы движения. Дело, оказывается, не только в обилии видов движения. Все еще хуже. Выяснилось, что мы в имперфекте разделяем движение без цели и движение с целью (одно дело - бегать, а другое - бежать), и отдельно образуем перфект (побежать).И зубрит бедный студент: ходить - идти - пойти, а потом еще спряжение каждой из форм. А по-английски все это "to go". Во как!